ProDialect Logo
   

ProDialect Language Solutions
4 Fernwood Ct Richmond Hill, ON L4B 3C2
Ph: 647-771-8348, Email: info@prodialect.com, translations@prodialect.com
Ansuya Translator in Canada, USA, Londaon

Author: Ansuya R

When we think of globalization from a translation viewpoint, the word conjures images of global interconnectedness and cross cultural communication. Viewed on another level, globalization also carries the risk of eluding complexities involved in overcoming linguistic and cultural barriers. In Canada, for example, where French is an official language along with English, the most prevalent regional variety is Quebec French.

The origins of Quebec French actually lie in the 17th and 18th century regional varieties and were shaped by historical influences. To avoid reduced interintelligibility with other varieties of French, the Office Quebecois of French language does not want to standardize Quebec French, thus linguistically isolating Quebecers.

Knowing the facts about the French Canadian language is the first step in meeting the obstacles of English to french translation projects. As a translator, I always felt that it was a language of its own and that’s what makes the beauty of it. The more I understood the process it went through, the more I became fascinated by it. The linguist in me wanted to dissect the variety and know it to the core. I had to if I wanted to capture the essence of it and translate efficiently. It is important that the translation appeals to the people for which it is intended. In a country where English is so predominant, the birth of Frenglish or Franglais is inevitable. I was often torn between using the more standard French of France, aiming for a more ‘universal’ translation considered ‘neutral’ by many. But often, I faced the same challenges while translating in Canada. I had to know the specifics of my audience to translate effectively. I was translating for the Canadian world and I couldn’t use a neutral approach.

Today’s translators must be experts in not just interlingual but also intercultural communication while possessing the necessary professional expertise, that is linguistic, cultural and subject area competence. Globalization has given rise to speedy processing and machine translations and the tolerance for less perfect translations, not taking culture-specific differences in consideration. In the area of intercultural communication, sometimes even between the varieties of the same language, as it is the case with Canadian French in Canada, a high degree of cultural expertise is required. Information cannot circulate unaltered across different linguistic communities, varieties and cultures.

Being a translator in Canada taught me a lot: there is much more to being a translator than just speaking the target or the source language. Learning never stops and unlearning is also part of the process.

Language is dynamic and cultures evolve.

Enough to keep the translator on her toes…

This is for all of you who are about to order your first translation service. It’s important to know what you need and what exactly you’re looking for. And if you have already interacted with a translation company in the past, you would know exactly what I am talking about.

translation consulting services canada, uk usa

Interaction with our first time clients has raised the need for this article,with the intention to help educate our readers of what to expect from their translation.

Most of our clients do not realize that translation in itself is an industry worth more than about €600 million today. Yes, that’s true, and why is it this big? Translation is a service worth paying for provided you know why you need your translation and what you are looking to achieve with it. This is why I always tell my clients / customers who I speak to for the first time, please do not order translation with a vague idea of what you think the translation would do for you. Do your research, understand your document and first determine how important the content you wish to translate is, especially if it’s got to do with your business. Always understand, you have to pay for quality translation and quality translation does not come cheap.


At ProDialect Language solutions, we ensure we understand your requirement before we can go ahead with assigning a translator.There is no better way to do this than to ask as many key questions as possible.And the only way you can achieve the quality you desire from us, is by answering those key questions.


Be as descriptive as possible, no information is small information.

suceesfull translation company

  • Why do you need the translation?
  • Who would be reading your translated document for approval?
  • Are you translating for print, or just e purposes?
  • Who is your document audience?
  • What do you intend to achieve with this translation?
  • Who is the decision maker?
  • What industry is the document content from?


Just a few to list from, these questions above not only help us understand your requirement, but also help achieve the quality we boast to provide. On the other hand we also urge you do your research before you work with a translation company. Top listed companies on search engines do not mean top quality service. There are a lot of factors involved in assigning your project to a translation company. Today, there are a lot of companies using Machine to translate your document, there is nothing wrong with machine translation however it’s important to know that it does not work well with all projects. Genuine translation companies like ourselves also tell our customers if their project can be machine translated and for those projects that cannot, we ensure a 100% human translation.


A happy customer to us means happy business, something we always strive to achieve.

Potential For Business

April 18th, 2012 | Posted by admin in General - (3 Comments)

Translation companies have huge potential for business and by far are one of the most dedicated industries. Having said that, it’s important to also know if operated wrongly can break business down to zilch. True, this industry requires passion equivalent to knowledge, experience and skill. We are set out to achieve the big and through hard work we will!

George Karneth

Head of Projects – Translation Canada

What is the career of a translator? A translator’s job has always been restricted to those having very special abilities. A translator needs to understand two (or more) cultures and be able to interpret one of them into the other, ideally his own. But that is not all. He also needs to be curious and know a lot more of everything than someone else, because he never knows where a job opportunity may arise.

Verónica Salvador Díaz Translator (English, French, Spanish)

                  Verónica - Translator
   

Nowadays the number of people trying to enter the translation world has risen exponentially. A client has many freelancers and agencies to choose from. But, how can he know which one is the best for his particular case? What guarantees him the translator or agency he contracts will do a good job? Uncertainty and lack of knowledge are two of the problems surrounding our world. Translators cannot be members of those Associations of lawyers or doctors, they have very little support. The tasks of a translator cannot be defined by articles, but by the cultures and the purpose of each one of the texts involved. The context of translation is complicated by nature. And in a world in which all kinds of imaginable translations are needed, people requiring them usually do not even know what exactly they should ask for. That is the first challenge we need to overcome. Professionals have to identify the translation needs of the client and make him understand the value of the job required and the professionals working on it.

The second challenge would be that the urgent need to reduce costs and personnel in Companies has generated the idea of using tools not only to help, but as a substitute to translation professionals. On one hand, it is true that Companies working in the same industry might share similar vocabulary, and even virtually identical texts under certain circumstances. In such cases, technology is a really useful tool in assisting a translator in his/her task. But on the other hand, the desire of cost reduction goes beyond this concept and gets people confused about the meaning behind the process.

Because of this devaluation of the process, many people think translating is a lot simpler than it actually is. In this belief, if the task can be performed by anyone speaking two languages, or even a machine, it must be cheap. This means we can get the same result spending less using the services of a bilingual person or machines instead of a real professional. Wrong. Translation goes beyond this. It is a historical career which requires special skills and resources and it is very valuable indeed. Naturally, nobody would call a robot to perform a cabinetmaking or plumbing job. In a parallel sense, translation is craftwork too. The aim of a translation is to create the same impression or reaction in an audience which does not understand the original text. Only an expert in those two cultures is able to do that. And if that is not reached, translation is failed, so even the little money invested will be lost.

It is only through information that the values of translation can be restored into society. To succeed in this world it might be necessary to prove we are the best in what we do and that what we do really is important. If we don’t believe in ourselves, who will?

After 3 years of successful business in the translation industry we decided it was time to re-design our website. Quite excited about it. I am sure at some point in our lives, we all met people whose language we don’t understand or we have tried reading articles that look alien to us. Most of us had a great laugh trying.

Next time you come across any of these situations, You know where to go :)

Building Bridges between Languages.

I recently visited Cuba on a holiday and as the local language there is Spanish, I was thinking the whole time. I wish I had an interpreter with me. But it wasn’t too bad,  at least at the end of the week I learnt what Spanish for hello was and I managed my whole trip. Having said that I think I would  have done better with an interpreter on my side but hey, this was just a fun trip!

What is an easier way to bridge gaps between languages, Is there a better  way to read / translate new languages? There must be a way! But the best of all should be getting an article or letter translated by an expert, an expert who understands both languages and explains  it to you in a way you can comprehend.

With rise in technology there are softwares today that are able to translate speech instantly as we speak, nevertheless, the translation industry has and will always play a key role.Description: Description: https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif

Humor in translation.

“If you haven’t laughed a day you haven’t lived that day”. Apparently when some words are translated to English or other languages a lot of it sometimes turn out really funny. Out of self-experience I have had a German friend who laughed so hard when i used the word “mushy”. It was not until later I found out that it meant “Female Genetilia”. Now who would have thought? Even to this day it makes me laugh.

To concluded all I would want to say is, language is the means, communication is the mode, effective translation is the key.

Sunley Philip

Director Canada operations

Adios Amigos